Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Brazilská portugalština - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyBrazilská portugalština

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Text
Podrobit se od EDILSON BONRUK
Zdrojový jazyk: Turecky

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Titulek
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 červen 2009 11:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 květen 2009 01:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 květen 2009 01:40

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 květen 2009 01:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 květen 2009 01:44

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 květen 2009 01:45

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 květen 2009 03:37

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 květen 2009 21:44

Leturk
Počet příspěvků: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele