Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Řecky - When you correct the fault...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAnglickyŘecky

Titulek
When you correct the fault...
Text
Podrobit se od steffiel
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Poznámky k překladu
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Titulek
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Překlad
Řecky

Přeložil theoni kostopoulou
Cílový jazyk: Řecky

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Poznámky k překladu
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Naposledy potvrzeno či editováno User10 - 14 říjen 2009 16:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 červen 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Počet příspěvků: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 červenec 2009 10:18

AspieBrain
Počet příspěvků: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο