Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Latinština - pain is temporary Pride is forever

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyLatinština

Kategorie Věta - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
pain is temporary Pride is forever
Text
Podrobit se od danieldaniel
Zdrojový jazyk: Anglicky

pain is temporary
Pride is forever

Titulek
dolor transit...
Překlad
Latinština

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Latinština

Dolor transit, gloria aeterna est
Naposledy potvrzeno či editováno chronotribe - 3 červen 2009 07:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 červen 2009 23:11

chronotribe
Počet příspěvků: 119
Hello Lilian,

"Fastus" is very uncommon and its meaning is quite pejorative (=superbia). I think "decus" or even "gloria" would be better here.

2 červen 2009 23:23

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
What about "honor"?

2 červen 2009 23:46

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
'Gloria' would be fine, then. I see you accepted the translation, but didn't edit it...

3 červen 2009 07:48

chronotribe
Počet příspěvků: 119
It's very bizarre! Lapsus sum?

Of course "honor/honos" would match too. But "decus" is commonly closer to what we call "honour", "honneur", etc., i.e. a virtue, not just a reward.

3 červen 2009 09:39

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
You're right about it, chronotribe. Thanks for your answer.