Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Anglicky - Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň
Titulek
Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum...
Text
Podrobit se od
tbenke
Zdrojový jazyk: Latinština
Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Iohannes
Poznámky k překladu
<edit> "poluti" with "polluti" and "Lbii reatum" with "Labii reatum"</edit> (06/19/francky thanks to chronotribe's notification)
Titulek
So that thy servants may
Překlad
Anglicky
Přeložil
Aneta B.
Cílový jazyk: Anglicky
So that thy servants may
with loosened voices
Resound thy miraculous deeds
Relieve from accusation
Soiled mouth of theirs
O Saint John
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 31 červenec 2009 22:11
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
20 červenec 2009 00:40
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Aneta,
Does that "O" at the end mean "Oh..."?
26 červenec 2009 05:39
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Aneta?
26 červenec 2009 08:49
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hm, I think that both exclamations are correct, like in a preyer:
"O holy Priest of Ars, St. John Marie Vianney"
but
"Oh great St. John Vianney, you know what is needed for Father"
And what do you think, Lilly?