Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Turecky - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Text
Podrobit se od cassiopeiareal
Zdrojový jazyk: Řecky

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Titulek
Vaktin yoktu
Překlad
Turecky

Přeložil User10
Cílový jazyk: Turecky

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 28 červen 2009 23:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 červen 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 červen 2009 20:39

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 červen 2009 00:01

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 červen 2009 13:17

londra12
Počet příspěvků: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 červen 2009 20:59

annabell_lee
Počet příspěvků: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 červenec 2009 16:50

cassiopeiareal
Počet příspěvků: 1
Çok teşekkür ederim...