Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Řecky-Anglicky - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Text
Podrobit se od
migueralho
Zdrojový jazyk: Řecky
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
Titulek
Ah, Babino...I only hear good ...
Překlad
Anglicky
Přeložil
bouboukaki
Cílový jazyk: Anglicky
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 3 srpen 2009 11:32
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 červenec 2009 00:44
xristi
Počet příspěvků: 217
Good things, not good news..
30 červenec 2009 08:54
bouboukaki
Počet příspěvků: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 červenec 2009 10:23
Сніжана
Počet příspěvků: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 srpen 2009 21:32
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 srpen 2009 05:04
irini
Počet příspěvků: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.