Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Německy - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Text
Podrobit se od
ernstruhland
Zdrojový jazyk: Turecky
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Titulek
Es geht mir gut
Překlad
Německy
Přeložil
merdogan
Cílový jazyk: Německy
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Naposledy potvrzeno či editováno
Rodrigues
- 22 leden 2010 17:22
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 leden 2010 13:18
dilbeste
Počet příspěvků: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 leden 2010 19:18
merdogan
Počet příspěvků: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 leden 2010 17:21
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.