Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - günsydin hayatimin güzel insani iyiki...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmecky

Titulek
günsydin hayatimin güzel insani iyiki...
Text
Podrobit se od ernstruhland
Zdrojový jazyk: Turecky

günsydin hayatimin güzel insani iyiki varsin

Titulek
Guten Morgen....
Překlad
Německy

Přeložil beyaz-yildiz
Cílový jazyk: Německy

Guten Morgen für den schönsten Menschen meines Lebens. Wie schön, dass es dich gibt.
Poznámky k překladu
Schöner Mensch (diese Wortwendung kann auf das Innere, die reine Seele, bezogen sein).
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 22 leden 2010 17:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 leden 2010 23:03

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Du bist mein Leben. Schöner Mensch...> Schöner Mensch meines Lebens

11 leden 2010 13:22

dilbeste
Počet příspěvků: 267
Einen guten Morgen für den schönen Menschen meines Lebens. Wie gut das es dich gibt!...

12 leden 2010 13:54

vetati
Počet příspěvků: 40
Eine exakte Übersetzung würde so aussehen:
guten Morgen schöner Mensch meines Lebens, gut das du da bist

17 leden 2010 18:01

Chrarismatic
Počet příspěvků: 8
Guten Morgen. Das schöne mensch von meine leben, es ist schön, dass es dich gibt.

17 leden 2010 18:10

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Was hält ihr von folgendem Vorschlag:

"Guten Morgen für den schönsten Menschen meines Lebens. Wie schön, dass es dich gibt."
?

CC: vetati dilbeste merdogan

17 leden 2010 21:31

dilbeste
Počet příspěvků: 267
bin einverstanden Rodrigues.. nur würde ich doch mit "Einen guten Morgen.... beginnen, ansonsten ok..

17 leden 2010 22:56

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Lieber Rodrigues,
Ich bin auch mit dir einverstanden.