Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Anjos que acolhem

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaLatinština

Kategorie Myšlenky - Každodenní život

Titulek
Anjos que acolhem
Text
Podrobit se od maria helena dabrius
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Titulek
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Překlad
Latinština

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Poznámky k překladu
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 3 říjen 2009 10:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 říjen 2009 08:41

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 říjen 2009 08:42

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 říjen 2009 10:15

Efylove
Počet příspěvků: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 říjen 2009 10:20

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, my dear expert!