Překlad - Anglicky-Španělsky - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Píseň - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Use me as you will, pull my strings just for a thrill... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
Use me as you will pull my strings just for a thrill, and I know I'll be okay. |
|
| | | Cílový jazyk: Španělsky
Úsame como quieras Tira de mis piolines sólo por la emoción, y sé que voy a estar bien.
| | tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Isildur__ - 16 září 2009 00:25
Poslední příspěvek | | | | | 15 září 2009 14:21 | | | "piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada. | | | 15 září 2009 15:21 | | | Las marionetas no tienen cadenas sino piolines. CC: Mireia_gm | | | 15 září 2009 17:45 | | | Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa? | | | 15 září 2009 18:15 | | | Estas lÃneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad. |
|
|