Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Španělsky - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělsky

Kategorie Píseň - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Text
Podrobit se od lady0ursXVIII
Zdrojový jazyk: Anglicky

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Titulek
Úsame como quieras ...
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Poznámky k překladu
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Naposledy potvrzeno či editováno Isildur__ - 16 září 2009 00:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 září 2009 14:21

Mireia_gm
Počet příspěvků: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 září 2009 15:21

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 září 2009 17:45

lady0ursXVIII
Počet příspěvků: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 září 2009 18:15

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.