Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Španělsky - δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyŠpanělsky

Titulek
δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...
Text
Podrobit se od jordan 3
Zdrojový jazyk: Řecky

δεν μπορώ να καταλαβω πως έρχονται συνέχεια τα πάνω κάτω μέσα σε τόσο ελάχιστο χρόνο.....έχω να μάθω πολλά ακομά.....αυτός όμως είμαι δεν αλλάζω και οθτε πρόκειται!

Titulek
No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco
Překlad
Španělsky

Přeložil xristi
Cílový jazyk: Španělsky

No puedo entender cómo las cosas se dan vuelta tan rápido...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy como soy y ¡no me pienso cambiar!
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 18 říjen 2009 14:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 říjen 2009 13:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Antes de la edición:

No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco en tan minimo tiempo...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy él que soy y no me pienso cambiar!

15 říjen 2009 14:45

xristi
Počet příspěvků: 217
Es que lo traducí literarmente.

15 říjen 2009 14:47

xristi
Počet příspěvků: 217
O mejor "este es lo que soy".

¿Cómo te parece Lilian?

15 říjen 2009 16:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"este es lo que soy" no es correcto, xristi, tendría que ser "Esto es lo que soy", pero no sería la manera que un nativo usaría para decir esto.
Si la expresión que yo usé no te gusta, otra común sería:
"Yo soy así"

16 říjen 2009 16:19

xristi
Počet příspěvků: 217
No, está bien Lilian.

Gracias.