Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Text
Podrobit se od bemol
Zdrojový jazyk: Turecky

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Titulek
Hi Tutu,
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 15 říjen 2009 04:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 říjen 2009 20:28

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 říjen 2009 21:03

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 říjen 2009 21:06

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
merdogan?

14 říjen 2009 21:10

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 říjen 2009 21:27

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 říjen 2009 22:10

merdogan
Počet příspěvků: 3769
if you say that...

14 říjen 2009 22:11

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
I agree with girls!