Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Latinština - Sacrarum Scripturarum totus canon in tres...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Literatura
Titulek
Sacrarum Scripturarum totus canon in tres...
Text k překladu
Podrobit se od
jairhaas
Zdrojový jazyk: Latinština
Sacrarum Scripturarum totus canon in tres librorum ordines scinditur, vel ut comprehensorie magis loquamur, in quattuor partitur sectiones.
Poznámky k překladu
quatuor--> quattuor <edited by Aneta B.>
Naposledy upravil(a)
Aneta B.
- 27 září 2009 16:24
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
26 září 2009 21:40
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I translated the word, because its meaning was obvious to me, but "comprehensorie" is a very weird word. Is it right in Latin or some typo, Efee?
CC:
Efylove
26 září 2009 22:46
Efylove
Počet příspěvků: 1015
I have no idea about this word. What sould be its meaning?
26 září 2009 23:32
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
In the English translation I used "comprehensible", but literally this is an adverb...