Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Latinština - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Volné psaní
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Text k překladu
Podrobit se od
harmony35
Zdrojový jazyk: Latinština
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 září 2009 20:43
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
29 září 2009 23:21
gamine
Počet příspěvků: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 září 2009 23:30
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 září 2009 23:48
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 září 2009 23:51
gamine
Počet příspěvků: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 září 2009 23:53
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
My pleasure, as usual.
29 září 2009 23:57
gamine
Počet příspěvků: 4611
Done.