Překlad - Řecky-Anglicky - ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Myšlenky Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει... | | Zdrojový jazyk: Řecky
ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αÏαγε? θα το καταλαβει αÏαγε? |
|
| | PřekladAnglicky Přeložil User10 | Cílový jazyk: Anglicky
Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it? | | It could also be like this:...will she see it?Will she understand it? |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 říjen 2009 01:32
Poslední příspěvek | | | | | 30 září 2009 21:13 | | | Hi User10,
Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:
"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"
(And in the remark field) he/she
| | | 30 září 2009 21:19 | | | Thank you! | | | 4 říjen 2009 09:54 | | | η λÎξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην Ï€ÏοκειμÎνη πεÏίπτωση δε νομίζω ότι Ï€ÏÎπει να μεταφÏαστεί Îτσι γιατί στα ελληνικά τη χÏησιμοποιοÏμε μεταφοÏικά αναφεÏόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυÏιολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμÎνους και πνεÏματα εγώ θα το μετÎφÏαζα ελεÏθεÏα "somebody" | | | 5 říjen 2009 12:40 | | | Hi girls,
@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment? CC: marinagr |
|
|