Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Německy-Anglicky - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Sporty
Titulek
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Text
Podrobit se od
deralte
Zdrojový jazyk: Německy
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Titulek
Where there is pain, there is still life.
Překlad
Anglicky
Přeložil
jairhaas
Cílový jazyk: Anglicky
Where there is pain, there is still life.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 6 říjen 2009 19:10
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
6 říjen 2009 19:53
merdogan
Počet příspěvků: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 říjen 2009 22:49
jairhaas
Počet příspěvků: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 říjen 2009 22:18
merdogan
Počet příspěvků: 3769
I don't agree with jairhaas.