Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Rusky-Anglicky - Каждый броÑок - один шаг к победе.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Text
Podrobit se od
СÐÐЯ
Zdrojový jazyk: Rusky
Каждый броÑок - один шаг к победе.
Poznámky k překladu
ÑаудовÑкий,
Titulek
Every rush...
Překlad
Anglicky
Přeložil
Sunnybebek
Cílový jazyk: Anglicky
Each shot is one step closer to victory.
Poznámky k překladu
Every throw/spurt/rush is one step closer to/towards winning.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 24 říjen 2009 10:28
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
22 říjen 2009 22:24
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I think one word should be changed:
rush--> shot
23 říjen 2009 02:57
Siberia
Počet příspěvků: 611
СанÑ,
в каком ÑмыÑле броÑок? Как в бейÑболе? Или в беге? Или...?
I asked the requester about throw/spurt/rush/shot, as it's impossible to tell.
9 listopad 2009 17:47
Siberia
Počet příspěvků: 611
Hi Lilian
The requester finaly answered to my previous question.
He meant "броÑок" as when throwing a stone.
Does "shot" convey this meaning? Not sure
CC:
lilian canale
9 listopad 2009 19:13
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Perhaps "throw" would render it better.