Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Řecky - Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Text
Podrobit se od
ka.e.gg
Zdrojový jazyk: Španělsky
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Titulek
ΘÎλω να ακοÏσω...Οι στίχοι από τα χείλη σου...
Překlad
Řecky
Přeložil
MAIKON JEKSON
Cílový jazyk: Řecky
ΘÎλω να ακοÏσω... τους στίχους από τα χείλη σου...
Naposledy potvrzeno či editováno
reggina
- 25 listopad 2009 12:16
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
22 listopad 2009 20:37
User10
Počet příspěvků: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me
1)if this is the meaning? "I want to hear...The verses from your lips"
2)If it is, is "the verses" the object of "hear" (should it be in the accusative)?
CC:
lilian canale
22 listopad 2009 22:47
lilian canale
Počet příspěvků: 14972