Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Text
Podrobit se od
carol petter
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Assim seremos unidos,para que juntos possamos sempre estar
Titulek
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Překlad
Latinština
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Latinština
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 17 listopad 2009 17:09
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 listopad 2009 16:59
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
From "ut" we have here content clause. You must use here con. praesentis or imperfecti according to consecutio temporum.
Not "uni" but
una
. It is an adverb. You can't decline it.
17 listopad 2009 17:05
goncin
Počet příspěvků: 3706
una
But "possimus"
is
conjunctive present.
17 listopad 2009 17:08
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Profecto! I have to wear my glasses I guess.
17 listopad 2009 17:12
goncin
Počet příspěvků: 3706
I do wear mine all the time (I have to).