Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Řecky-Anglicky - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Text
Podrobit se od
khalili
Zdrojový jazyk: Řecky
Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι.
Titulek
I'm going mad
Překlad
Anglicky
Přeložil
User10
Cílový jazyk: Anglicky
Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Poznámky k překladu
Access-company name
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 21 listopad 2009 14:58
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 listopad 2009 15:17
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework
18 listopad 2009 15:38
User10
Počet příspěvků: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.
18 listopad 2009 16:29
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"
18 listopad 2009 16:50
User10
Počet příspěvků: 1173
Thanks