Překlad - Anglicky-Švédsky - A sleeping dragon should never be ...Momentální stav Překlad
Kategorie Literatura Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | A sleeping dragon should never be ... | | Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil Aneta B.
A sleeping dragon should never be tickled. | | "A dragon, when it sleeps" (original syntax)
Popularly known as: "Let sleeping dogs lie" <Lilian>
|
|
| Väck inte den björn som sover | | Cílový jazyk: Švédsky
Kittla aldrig den drake som sover. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 6 prosinec 2009 10:14
Poslední příspěvek | | | | | 5 prosinec 2009 22:07 | | piasPočet příspěvků: 8114 | "Dragon" är inte "björn" Lilian... även om betydelsen (att vi inte skall förvandla en risk till verklig fara) även stämmer i detta ordsprÃ¥k. “don't wake the sleeping bear upâ€. Vad tror du om att skriva: "Kittla aldrig den drake som sover", det är ju en mer ordagrann översättning. | | | 5 prosinec 2009 23:56 | | | Okej, om du föredrar en ordagrann översättning... | | | 6 prosinec 2009 10:14 | | piasPočet příspěvků: 8114 | Jag misstänker att den som efterfrÃ¥gat översättningen vill ha en korrekt översättning av mottot för Hogwarts skola (Harry Potter) och inte ett liknande uttryck. Nu godkänner jag | | | 6 prosinec 2009 10:42 | | | |
|
|