Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - herkesin kurban
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Volné psaní
Titulek
herkesin kurban
Text
Podrobit se od
Marypoppins85
Zdrojový jazyk: Turecky
herkesin kurban bayramının hayırlara vesile olmasını dilerim..:
Titulek
Je souhaite que...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
44hazal44
Cílový jazyk: Francouzsky
Je souhaite que le Kurban Bayram apporte des bienfaits à tout le monde.
Poznámky k překladu
"Kurban Bayram", "Aïd el Kebir" ou "fête du sacrifice".
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 3 prosinec 2009 22:59
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
2 prosinec 2009 01:02
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"Kurban Bayram" peut se traduire par "la fête du sacrifice" en français il me semble qu'en penses-tu Francky ?
Kurban bayram = L'Aïd-el-Kébir
CC:
Francky5591
2 prosinec 2009 10:00
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Miss!
Je pense que cette fête est surtout connue en France par son nom arabe "Aïd el-kebir", aussi pourquoi ne pas l'utiliser, plutôt que "fête du sacrifice? à moins que ce message ne soit adressé à des membres de la communauté turque en france, auquel cas le nom turc (Kurban Bayram) conviendrait mieux.