Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Esperantem - Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Text
Podrobit se od
Marlanah
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Titulek
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Překlad
Esperantem
Přeložil
sudastelaro
Cílový jazyk: Esperantem
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Poznámky k překladu
Le "tu" existe en Espéranto comme "ci", mais il est peut utilisé. On pourrait dire "Mi amas cin", mais on emploie plus souvent le "vi" (vous), même entre amoureux - bien comme on fait pour le "you" anglais.
Naposledy potvrzeno či editováno
stevo
- 15 leden 2010 06:07