Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Text
Podrobit se od
chekirov
Zdrojový jazyk: Turecky
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Titulek
Kız Kulesi
Překlad
Anglicky
Přeložil
handyy
Cílový jazyk: Anglicky
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 6 únor 2010 14:21
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
5 únor 2010 19:04
merdogan
Počet příspěvků: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 únor 2010 12:55
handyy
Počet příspěvků: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 únor 2010 23:39
merdogan
Počet příspěvků: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.