Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmecky

Titulek
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Text
Podrobit se od huki
Zdrojový jazyk: Turecky

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Titulek
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Překlad
Německy

Přeložil ibrahimburak
Cílový jazyk: Německy

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 22 leden 2010 21:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 leden 2010 23:20

merdogan
Počet příspěvků: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 leden 2010 08:00

ibrahimburak
Počet příspěvků: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 leden 2010 16:34

Delfin71
Počet příspěvků: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 leden 2010 20:33

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 leden 2010 23:07

ibrahimburak
Počet příspěvků: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 leden 2010 10:07

dilbeste
Počet příspěvků: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..