Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Latinština - This is where I belong

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyLatinština

Kategorie Myšlenky - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
This is where I belong
Text
Podrobit se od aenorlux
Zdrojový jazyk: Anglicky

This is where I belong
Poznámky k překladu
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Titulek
Ad eundem locum pertineo
Překlad
Latinština

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština

Ad eundem locum pertineo
Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 30 leden 2010 15:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 leden 2010 20:50

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 leden 2010 21:43

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 leden 2010 15:07

Efylove
Počet příspěvků: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 leden 2010 15:10

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487