Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Anglicky - amore tu sei tutta la mia splendida ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta - Láska / Přátelství
Titulek
amore tu sei tutta la mia splendida ...
Text
Podrobit se od
M3S Mom
Zdrojový jazyk: Italsky
amore tu sei tutta la mia splendida vita...da quando sei entrato a far parte della mia tutto è diventato più bello! grazie dolce amore mio...
Titulek
my love you are all my wonderful...
Překlad
Anglicky
Přeložil
Ionut Andrei
Cílový jazyk: Anglicky
My love, you are all my wonderful life... since you began to be a part of my life everything became more beautiful! Thank you, my sweet love...
Naposledy potvrzeno či editováno
Lein
- 3 únor 2010 20:23
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
2 únor 2010 11:40
Freya
Počet příspěvků: 1910
"since you entered my life to become part of it" smth like this. That part is a bit unclear >> ...sei entrato a far parte della mia (vita).
2 únor 2010 14:04
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"...since you began to be a part of
mine
(life),
There are some commas missing. Even if the original is faulty, they must appear in the translation.
2 únor 2010 16:06
Siberia
Počet příspěvků: 611
"... part of it (my life)"
2 únor 2010 19:59
Efylove
Počet příspěvků: 1015
"since you began to be part of mine"
3 únor 2010 20:15
cicalina
Počet příspěvků: 10
the use of the pronoum "me" is incorrect in the sentence... the concept passes but the form can be better...