Překlad - Řecky-Holandsky - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Věta - Zábava / Cestování | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | Zdrojový jazyk: Řecky
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Cílový jazyk: Holandsky
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 12 únor 2010 14:23
Poslední příspěvek | | | | | 10 únor 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 únor 2010 20:16 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 únor 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 únor 2010 14:22 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|