Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Holandsky - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyHolandsky

Kategorie Věta - Zábava / Cestování

Titulek
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Text
Podrobit se od elitsa
Zdrojový jazyk: Řecky

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Poznámky k překladu
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Titulek
je zult zien waar ik je heen breng...
Překlad
Holandsky

Přeložil bkleinbreteler
Cílový jazyk: Holandsky

je zult zien waar ik je heen breng...
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 12 únor 2010 14:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 únor 2010 16:27

bkleinbreteler
Počet příspěvků: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 únor 2010 20:16

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 únor 2010 11:59

bkleinbreteler
Počet příspěvků: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 únor 2010 14:22

Lein
Počet příspěvků: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens