Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Dánsky-Anglicky - NÃ¥r vi er mest sÃ¥rbare, er der bare én ting, vi...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
Når vi er mest sårbare, er der bare én ting, vi...
Text
Podrobit se od
Minny
Zdrojový jazyk: Dánsky
Når vi er mest sårbare,
er der bare én ting,
vi behøver:
Kærlighed.
Poznámky k překladu
aforisme
Titulek
love
Překlad
Anglicky
Přeložil
jairhaas
Cílový jazyk: Anglicky
When we are most vulnerable,
there's only one thing
we need:
Love.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 30 březen 2010 12:38
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 březen 2010 16:24
pias
Počet příspěvků: 8114
there's only one thing
we need
27 březen 2010 18:54
itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Going by the French, the auxiliary "avoir" should be "have need" but I think it's OK as is.
29 březen 2010 12:19
gamine
Počet příspěvků: 4611
"When we are vulnerable" or "When we are the most vulnerable.
30 březen 2010 09:13
pias
Počet příspěvků: 8114
therE's