Překlad - Řecky-Italsky - Αγαπώ τα πάντα σε σÎναMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:  
 Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα | | Zdrojový jazyk: Řecky
Αγαπώ τα πάντα σε σÎνα |
|
| | | Cílový jazyk: Italsky
Mi piace tutto di te | | Also: "Amo tutto di te" (whose meaning is stronger). Thanks to catro! <Efylove>
|
|
Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 21 květen 2010 08:37
Poslední příspěvek | | | | | 7 květen 2010 14:23 | | | "mi piace" isn't as expressive as "αγαπώ". "Αγαπώ" literally means "amo". | | | 10 květen 2010 08:52 | | | Yes, "amo" is stronger, and it can be used.
I used "mi piace" because "mi piace tutto di te" is used as a "ready sentence"; but "amo tutto di te" is very good (and similar) too. |
|
|