Překlad - Turecky-Latinština
- nefes aldığım sürece seveceÄŸimMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Věta Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | nefes aldığım sürece seveceÄŸim | | Zdrojový jazyk: Turecky
nefes aldığım sürece seveceğim |
|
| nefes aldığım sürece seveceÄŸim. | | Cílový jazyk: Latinština
Dum spirabo, amabo. | | DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 9 červen 2010 09:11
Poslední příspěvek | | | | | 7 červen 2010 19:23 | | | And here too, if you don't mind, dear? CC: Sunnybebek | | | 7 červen 2010 19:31 | | | Sure, dear!
Here it is: "I will love you until I breath/take a breath". | | | 7 červen 2010 19:38 | | | Great help, dear!
-------
Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.
to breath/take a breath = spirare
Try use the verb, please. |
|
|