Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Zaten başka şansım da yok .
Text
Podrobit se od
xaax
Zdrojový jazyk: Turecky
Zaten başka şansım da yok .
Titulek
Besides, I don't have another chance either.
Překlad
Anglicky
Přeložil
User10
Cílový jazyk: Anglicky
Besides, I don't have another chance either.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 26 květen 2010 13:55
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
24 květen 2010 21:56
aydin1
Počet příspěvků: 33
Besides, I have no other chance.
25 květen 2010 13:20
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 květen 2010 13:48
User10
Počet příspěvků: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).