Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Švédsky-Anglicky - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz - Láska / Přátelství
Titulek
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Text
Podrobit se od
tofsan88
Zdrojový jazyk: Švédsky
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
Poznámky k překladu
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
Titulek
parents
Překlad
Anglicky
Přeložil
jairhaas
Cílový jazyk: Anglicky
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 11 červen 2010 15:12
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
10 červen 2010 14:09
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 červen 2010 15:06
jairhaas
Počet příspěvků: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 červen 2010 15:48
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 červen 2010 17:02
pias
Počet příspěvků: 8115
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 červen 2010 17:42
jairhaas
Počet příspěvků: 261
Thank you, already corrected