Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Nós caminharemos juntos até o fim.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Nós caminharemos juntos até o fim.
Text
Podrobit se od
marco@cucumis.com
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Nós caminharemos juntos até o fim.
Titulek
Una ibimus usque ad finem.
Překlad
Latinština
Přeložil
Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština
Una ibimus usque ad finem.
Poznámky k překladu
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
Naposledy potvrzeno či editováno
Efylove
- 21 červen 2010 16:54
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 červen 2010 03:31
marco@cucumis.com
Počet příspěvků: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
23 červen 2010 10:08
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.