Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-antické Řecko - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Italskyantické Řecko

Kategorie Věta

Titulek
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Text
Podrobit se od ilob
Zdrojový jazyk: Italsky

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Titulek
Σὲ φιλέω.
Překlad
antické Řecko

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: antické Řecko

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Poznámky k překladu
Contracted forms used.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 1 duben 2011 14:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 březen 2011 20:37

alcy78
Počet příspěvků: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 březen 2011 20:11

alexfatt
Počet příspěvků: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 březen 2011 19:23

Efylove
Počet příspěvků: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 březen 2011 22:07

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 březen 2011 19:45

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 duben 2011 09:30

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!