Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Norsky-Brazilská portugalština - Bytte lÃ¥sene i huset vÃ¥rt i Buzios.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Text
Podrobit se od
Runem1973
Zdrojový jazyk: Norsky
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
Titulek
Troca de trancas em Búzios.
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
casper tavernello
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Poznámky k překladu
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 23 únor 2011 11:40
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 listopad 2010 02:52
Angelus
Počet příspěvků: 1227
...por
meio
desta...
29 listopad 2010 08:08
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 listopad 2010 22:51
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 prosinec 2010 15:57
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?