Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Latinština - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Text
Podrobit se od
flisen
Zdrojový jazyk: Anglicky
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Titulek
Manum meam temporis puncto
Překlad
Latinština
Přeložil
Efylove
Cílový jazyk: Latinština
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 18 únor 2011 20:50
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
15 únor 2011 00:08
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 únor 2011 18:08
Efylove
Počet příspěvků: 1015
You're right for sure.