Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Anglicky - Telling the sheep from the goats
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Titulek
Telling the sheep from the goats
Text k překladu
Podrobit se od
gia86
Zdrojový jazyk: Anglicky
Telling the sheep from the goats
Poznámky k překladu
Idiom accepted by the admins.
Naposledy upravil(a)
lilian canale
- 19 březen 2011 15:27
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
19 březen 2011 11:39
Freya
Počet příspěvků: 1910
Hi!
I found the expression
HERE
. We keep it in this verbless form or we change it?
CC:
lilian canale
19 březen 2011 13:00
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hum...idioms are always difficult to translate.
Maki, is there any similar idiom in Serbian?
This one means: to separate the competent from those who are less competent. To differentiate people or things according to their quality.
CC:
maki_sindja
19 březen 2011 15:27
maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Yes, there is.
"Razdvojiti žito od kukolja."
CC:
Freya
lilian canale
19 březen 2011 15:26
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks, Maki.
Perhaps you will do the translation then
19 březen 2011 15:28
maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Done
CC:
lilian canale