Překlad - Švédsky-Latinština
- utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Věta - Domov / Rodina Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Zdrojový jazyk: Švédsky
jag är inte hel utan min syster | | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | PřekladLatinština
Přeložil Lein | Cílový jazyk: Latinština
sine sorore mea non integra sum | | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 10 květen 2011 00:04
Poslední příspěvek | | | | | 7 květen 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 květen 2011 11:24 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 květen 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 květen 2011 11:12 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|