Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Latinština - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyLatinština

Kategorie Věta - Domov / Rodina

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Text
Podrobit se od eggvardsson
Zdrojový jazyk: Švédsky

jag är inte hel utan min syster
Poznámky k překladu
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Titulek
soror
Překlad
Latinština

Přeložil Lein
Cílový jazyk: Latinština

sine sorore mea non integra sum
Poznámky k překladu
for a man speaking: .. non integrus sum
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 10 květen 2011 00:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 květen 2011 00:50

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 květen 2011 11:24

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 květen 2011 00:27

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 květen 2011 11:12

Lein
Počet příspěvků: 3389
OK, that makes sense, thanks!