Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - eÄŸer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Volné psaní
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı...
Text
Podrobit se od
feti
Zdrojový jazyk: Turecky
eğer benimle çıkarsan, gördüğüm ilk ejderhayı senin için öldürürüm.
Titulek
If you become
Překlad
Anglicky
Přeložil
merdogan
Cílový jazyk: Anglicky
If you date me, I'll kill for you the first dragon I see.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 17 červen 2011 13:55
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 červen 2011 19:53
minuet
Počet příspěvků: 298
"to go out with/to date" are better choices for "çıkmak"
14 červen 2011 20:10
merdogan
Počet příspěvků: 3769
I don't see a big difference. As a result one wants to be friends with someone.
14 červen 2011 20:17
minuet
Počet příspěvků: 298
"çıkmak" has several meanings but "to become a friend" is not one of them merdogan. If you do not want to involve a relationship in the meaning, then use "to go out".
14 červen 2011 21:06
merdogan
Počet příspěvků: 3769
I don't agree with you .
If it dosen't mean "to become a friend" who can kill a dragon for someone?
15 červen 2011 12:28
colorless green ideas
Počet příspěvků: 17
If you date me, I will kill the first dragon I see for you.