Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Por vidas eu cuidarei de ti.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Por vidas eu cuidarei de ti.
Text
Podrobit se od
mimi30
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Por vidas eu cuidarei de ti.
Poznámky k překladu
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Titulek
In quavis vita te tuebor.
Překlad
Latinština
Přeložil
alexfatt
Cílový jazyk: Latinština
In quavis vita te tuebor.
Poznámky k překladu
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 2 listopad 2011 22:20
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 srpen 2011 15:47
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 srpen 2011 15:50
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 srpen 2011 16:35
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 srpen 2011 17:55
alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.