Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - As boas palavras custam pouco e valem muito
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
As boas palavras custam pouco e valem muito
Text
Podrobit se od
Évilla Campos
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
As boas palavras custam pouco e valem muito
Titulek
Verba bona parvo constant ...
Překlad
Latinština
Přeložil
Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština
Verba bona parvo constant et multo valent.
Naposledy potvrzeno či editováno
Efylove
- 6 září 2011 18:09
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
2 září 2011 08:03
Efylove
Počet příspěvků: 1015
I'm not sure about "pauca" et "multa". Why didn't you use the genitivus pretii, which seems perfect here?
I suggest:
"Verba parvi constant et magni valent"
2 září 2011 09:27
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi dear! It's great you came back.
You know, I've been thinking about the sentence and wanted to change "pauca" et "multa" into "parvo" et "multo" cause the words usually appear in "ablativus pretii" with the verb "valere". What do you think?
5 září 2011 15:17
Efylove
Počet příspěvků: 1015
Ablativus pretii
6 září 2011 17:34
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Great!
CC:
Efylove