Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Text
Podrobit se od
yhden
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Titulek
Qui se submittit...
Překlad
Latinština
Přeložil
alexfatt
Cílový jazyk: Latinština
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Poznámky k překladu
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 30 březen 2012 16:37
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
16 březen 2012 23:43
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 březen 2012 21:25
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 březen 2012 18:02
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 březen 2012 18:08
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 březen 2012 03:56
alexfatt
Počet příspěvků: 1538
"qui declinat"