Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Latinština - Malgré le temps qui passe, tu ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Malgré le temps qui passe, tu ...
Text
Podrobit se od
anissaparis
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Titulek
Etiamsi tempus fluat
Překlad
Latinština
Přeložil
Efylove
Cílový jazyk: Latinština
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 31 leden 2013 10:37
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 leden 2013 23:49
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 leden 2013 09:34
Efylove
Počet příspěvků: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.