Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Španělsky - Να είσαι ευλογημένη γυναίκα

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýŘeckyŠpanělsky

Kategorie Literatura

Titulek
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Text
Podrobit se od Maria Hristova
Zdrojový jazyk: Řecky Přeložil galka

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Poznámky k překladu
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

Titulek
Sé una mujer bendita,dotada de amor ...
Překlad
Španělsky

Přeložil marialujan1
Cílový jazyk: Španělsky

Sé una mujer bendita,
dotada de amor y ternura,
con una sonrisa siempre encendida
y siempre, llena de alegría.

Saludos, desde la soleada Bulgaria.
Poznámky k překladu
No sé si la última frase también había que traducirla.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 20 březen 2013 15:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 březen 2013 14:53

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Via,

Is the beginning an imperative (Be)?

CC: ViaLuminosa

20 březen 2013 15:01

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Yes.

20 březen 2013 15:22

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks

20 březen 2013 20:43

marialujan1
Počet příspěvků: 9
Expresa más bien deseo de que la mujer sea así

20 březen 2013 22:27

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Exacto! Por eso cambié "Eres" por "Sé"