Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Francouzsky - We were graduate students at XX University, but...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Vzdělání
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
We were graduate students at XX University, but...
Text
Podrobit se od
Math2015
Zdrojový jazyk: Anglicky
We were PhD students at XX University, but he withdrew himself, and I have been taking a leave of absence since 2000.
Poznámky k překladu
Suppose two PhD students (étudiants en doctorant) were in the same university ...
Titulek
Nous étions étudiants à .........
Překlad
Francouzsky
Přeložil
lenehc
Cílový jazyk: Francouzsky
Nous étions étudiants en doctorat à l'Université XX, mais il est parti et j'ai pris un congé sans solde depuis 2000.
Poznámky k překladu
ou:" il a quitté l'Université"
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 26 červen 2015 12:52
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
9 červen 2015 09:46
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Lene, es-tu sûre que "leave of absence" est à traduire par "congé autorisé"?
9 červen 2015 15:28
lenehc
Počet příspěvků: 138
Re Franck.
Je viens de reverifier et je me suis, bien sur, trompée.
En fait c'est: "congé sans solde".
Merci Franck.
je corrige......