Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Španělsky - LOVE UNTIL IT HURTS
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
LOVE UNTIL IT HURTS
Text
Podrobit se od
Sal Mora
Zdrojový jazyk: Anglicky
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Titulek
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Překlad
Španělsky
Přeložil
потемкин
Cílový jazyk: Španělsky
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Naposledy potvrzeno či editováno
guilon
- 12 únor 2007 09:25
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 prosinec 2006 20:52
guilon
Počet příspěvků: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 únor 2007 03:53
Sal Mora
Počet příspěvků: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.