Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Španělsky - LOVE UNTIL IT HURTS

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělskyArabskyHebrejskyLatinština

Titulek
LOVE UNTIL IT HURTS
Text
Podrobit se od Sal Mora
Zdrojový jazyk: Anglicky

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Titulek
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Překlad
Španělsky

Přeložil потемкин
Cílový jazyk: Španělsky

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 12 únor 2007 09:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 prosinec 2006 20:52

guilon
Počet příspěvků: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 únor 2007 03:53

Sal Mora
Počet příspěvků: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.