Překlad - Turecky-Řecky - Davetini memnuniyyetle kabulMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:  
Kategorie Volné psaní | Davetini memnuniyyetle kabul | | Zdrojový jazyk: Turecky
Davetini memnuniyyetle kabul |
|
| (ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Cílový jazyk: Řecky
(ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Έβαλα το "-ομαι" σε παÏÎνθεση διότι το Ïήμα λείπει εδώ. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno irini - 25 leden 2007 02:30
Poslední příspěvek | | | | | 2 leden 2007 13:38 | |  iriniPočet příspěvků: 849 | I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending | | | 2 leden 2007 20:01 | | | I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:
The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).
|
|
|