Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Řecky - Davetini memnuniyyetle kabul

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŘecky

Kategorie Volné psaní

Titulek
Davetini memnuniyyetle kabul
Text
Podrobit se od joleve
Zdrojový jazyk: Turecky

Davetini memnuniyyetle kabul

Titulek
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Překlad
Řecky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Řecky

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Poznámky k překladu
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Naposledy potvrzeno či editováno irini - 25 leden 2007 02:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 leden 2007 13:38

irini
Počet příspěvků: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 leden 2007 20:01

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).