Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Latinština - Dieu reconnaitra les siens.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Dieu reconnaitra les siens.
Text
Podrobit se od
roi leo
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Dieu reconnaitra les siens.
Titulek
Deus suos discernet.
Překlad
Latinština
Přeložil
stell
Cílový jazyk: Latinština
Deus suos discernet.
Poznámky k překladu
-Deus: deus,i,m (Dieu), nominatif singulier
-suos: suus,a,um (son, le sien), accusatif masculin pluriel, COD de discernet
-discernet: discerno,is,ere (discerner, reconnaître) futur, 3° personne du singulier
Naposledy potvrzeno či editováno
Xini
- 27 únor 2007 19:59
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
31 leden 2007 16:42
stell
Počet příspěvků: 141
Ya quelqu'un qui pourrait me dire si ma traduction est bonne car je n'en ai aucune idée...
31 leden 2007 16:50
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Tu ne l'as pas conjugué au futur, le verbe reconnaître ? là , je crois que ça dit : "Dieu reconnait les siens"...
31 leden 2007 17:52
apple
Počet příspěvků: 972
Non, le présent est discernit. Discernet est correct (discerno, is - 3e conj.)
31 leden 2007 21:56
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Tu as raison, ohlala, il me faudrait réviser, oui "discernet" est correct, j'ai vérifié la troisième conjugaison. Je vais encore me faire tirer les oreilles...