Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyFrancouzskyNěmeckyDánskyChorvatsky

Kategorie Myšlenky

Titulek
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Text
Podrobit se od melis21
Zdrojový jazyk: Turecky

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Titulek
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Překlad
Německy

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Německy

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Naposledy potvrzeno či editováno Rumo - 27 leden 2007 12:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 leden 2007 12:15

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 leden 2007 16:15

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.